Difference between revisions of "French Punctuation"

From Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (request approved, page moved)
m (spelling)
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
Set of rules for french punctuation.
 
Set of rules for french punctuation.
 +
 +
You must put
 +
<pre>
 +
\setcharacterspacing [frenchpunctuation]
 +
</pre>
 +
in your file.
  
 
== Some length ==
 
== Some length ==
Line 21: Line 27:
 
* « — » (em dash). When used for a parenthesis, I think we must ask people to put a « ~ » or an utf8 nbsp to notify them : « bar —~foo bar~— foo ». And the result is « bar''x''—''y''foo bar''y′''—''x′'' foo ». Where ''x=y'' and ''x′=y′''. ''y'' and ''y′'' are non breakable spaces.
 
* « — » (em dash). When used for a parenthesis, I think we must ask people to put a « ~ » or an utf8 nbsp to notify them : « bar —~foo bar~— foo ». And the result is « bar''x''—''y''foo bar''y′''—''x′'' foo ». Where ''x=y'' and ''x′=y′''. ''y'' and ''y′'' are non breakable spaces.
 
* of course, in an enumeration, the space after « — » have a fix space.
 
* of course, in an enumeration, the space after « — » have a fix space.
* « * », « † », « ‡ », « ¹ », « ² », etc. : all notes get a — realy — thin non breakable space before (sometime nothing), are before the punctuation, follow with the space depending of the punctuation.
+
* « * », « † », « ‡ », « ¹ », « ² », etc. : all notes get a — really — thin non breakable space before (sometime nothing), are before the punctuation, follow with the space depending of the punctuation.
 
* if the note is a letter, between parenthesis, they must be in italic.
 
* if the note is a letter, between parenthesis, they must be in italic.
 
* the inner space of quotation — “«” and “»” — use thin non breakable spaces. «''x''foo''x''». ''x'' = small non breakable space.
 
* the inner space of quotation — “«” and “»” — use thin non breakable spaces. «''x''foo''x''». ''x'' = small non breakable space.

Revision as of 21:31, 20 March 2014

Set of rules for french punctuation.

You must put

\setcharacterspacing [frenchpunctuation]

in your file.

Some length

  • Espace fine (thin space) : one point

useless unit: how about 0.1 * fontsize

  • Espace avant-fine (eng ?) : one point and half (1pt ½)

useless unit: how about 0.1 * fontsize

  • Moyenne (half) : quart de cadratin (quart of em) (¼ em) This is the size of the small non breakable space.
  • Forte ou grosse : tiers de cadratin (word space) (1/3 em)

Space rules

  • « ; », « ? », « ! » : get a thin non breakable space before if the sign before is a letter or a number (id est « !!! » or « …! » and not « ! ! ! » or « … ! »). Justified space after. The small non breakable space can vary a little to adapt the justification.
  • « : » : get a non breakable space before. Smaller than a normal space, bigger than a thin. x:y where 1pt < x < y and y = justified space
  • « : » are never stuck to another sign (« ! : » not « !: »).
  • « . », « , » : nothing before (not like in english). Justified space after.
  • « — » (em dash). When used for a parenthesis, I think we must ask people to put a « ~ » or an utf8 nbsp to notify them : « bar —~foo bar~— foo ». And the result is « barxyfoo bary′x′ foo ». Where x=y and x′=y′. y and y′ are non breakable spaces.
  • of course, in an enumeration, the space after « — » have a fix space.
  • « * », « † », « ‡ », « ¹ », « ² », etc. : all notes get a — really — thin non breakable space before (sometime nothing), are before the punctuation, follow with the space depending of the punctuation.
  • if the note is a letter, between parenthesis, they must be in italic.
  • the inner space of quotation — “«” and “»” — use thin non breakable spaces. «xfoox». x = small non breakable space.

Other rules

  • first level quotation sign are “«” and “»”, second level are « “ » and « ” ».
  • the sign for hyphenate and composed words is « - » the dash, not an « – » (endash). Can be set with :
\setuphyphenmark[sign=normal]

And entering composed words like this : « composed||word »


Sorry for my bad english… « translation » welcome !